معرفی علی صلح جو
پست معرفی علی صلح جو ، توسط سایت دانلود کتاب برای شما عزیزان تهیه شده است. علی صلح جو نویسنده، ویراستار، مترجم و زبانشناس ایرانی است که تاکنون کتابها و مقالات متعددی را در زمینههای ویراستاری، زبانشناسی و ترجمه، تألیف و منتشر کرده است.
در میان بهترین آثار او، میتوان از کتابهای «نکتههای ویرایش»، «نظریههای ترجمه در عصر حاضر» و «اصول شکستهنویسی» نام برد.
زندگینامه علی صلح جو
علی صلح جو (Ali Solhjoo) سوم تیرماه سال 1323 در شهر قزوین چشم به جهان گشود. او تحصیلات دوران ابتدایی را در زادگاهش گذراند، سپس روانهی تهران شد و در دبیرستان دکتر خانعلی و دکتر نصیری به تحصیل ادامه داد. به گفتهی خودش شوق مطالعه از همان دوران در دلش جوانه زد. «ماجراهای آرسن لوپن» اثر موریس لبلان و «مردی که میخندد» نوشتهی ویکتور هوگو، از اولین کتابهایی بودند که او برای مطالعه به دست گرفت.
علی صلح جو در سال 1341 مدرک دیپلم خود را در رشتهی طبیعی دریافت کرد و در پاییز همان سال با دیدن آگهی انتشارات فرانکلین، برای استخدام در این مؤسسه اقدام کرد.
دو هفته بعد از مصاحبهی کاریاش با نجف دریابندری، نامهی دعوت به کار را دریافت کرد و به این ترتیب در اسفندماه سال 1341، کار در این انتشارات خوشنام و حرفهای را آغاز کرد. او بهمدت سه سال بهعنوان مصحح (نمونهخوان)، و به مدت چهار سال در مقام ویراستار در این مؤسسه خدمت کرد.
علی صلح جو در مسیر ترجمه
در دورانی که علی صلح جو در مؤسسهی فرانکلین مشغول به کار بود، به تشویق یکی از دوستانش در انجمن فرهنگی ایران و انگلیس (بریتیش کانسیل) عضو شد. این فضا برای صلح جو دست کمی از مدینهی فاضله نداشت؛ چراکه هم اشتیاق او به رمانخوانی را ارضا میکرد و هم میتوانست علاقهاش در زمینهی یادگیری زبان انگلیسی را به ثمر برساند.
او از همین طریق با آثار نویسندگان مختلفی همچون جین آستن، خواهران برونته، والتر اسکات، توماس هاردی و بسیاری دیگر آشنا شد و همزمان مهارت زبانآموزشیاش نیز ارتقا پیدا کرد.
در سال 1345 مهدخت صنعتی، خواهر مدیر آن زمان انتشارات فرانکلین، به علی صلح جو پیشنهاد کرد داستانی بهنام «خواهر وسطی (The Middle sister)» اثر میریام ای. میسن که مخاطبش کودکان بودند را ترجمه کند. او نیز این پیشنهاد را پذیرفت و یک سال بعد، انتشارات ابنسینا (بهعنوان یکی از همکاران فرانکلین) کتاب را منتشر کرد.
در سال 1350 صلح جو وارد مدرسهی ادبیات و زبانهای خارجی شد تا تحصیلات خود را در رشتهی ادبیات انگلیسی ادامه دهد. سپس در سال 1355 و بعد از دریافت مدرک لیسانس، تحصیلاتش را در دانشگاه تهران ادامه داد. او در سال 1359 با دریافت مدرک کارشناسی ارشد رشتهی زبانشناسی، از این دانشگاه فارغالتحصیل شد.
فعالیتهای فرهنگی علی صلح جو
علی صلح جو در سال 1354 با انحلال مؤسسهی انتشارات فرانکلین، در سازمان ویرایش و تولید فنی دانشگاه آزاد ایران مشغول به کار شد. پس از انقلاب سال 1357 و با منحل شدن این دانشگاه نیز، مرکز نشر دانشگاهی را برای ادامهی فعالیت حرفهای خود انتخاب کرد. پس از آن در دانشگاه پیام نور به فعالیت فرهنگی پرداخت و نهایتاً در سال 1388 بازنشسته شد.
ویراستار مجلهی «پیام یونسکو»، دبیر اجرایی مجلهی «زبانشناس» و عضو هیئت تحریریهی مجلهی «مترجم»، از دیگر سِمتهای حرفهای علی صلح جو بهشمار میآید. در کنار این موارد، او در دورههای مختلفی به تدریس دروس زبانشناسی، ترجمه و ویرایش در دانشگاه شهید بهشتی، دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد اسلامی پرداخته است.
ناگفته نماند که آثار تألیفی و ترجمهشدهی متعددی نیز در کارنامهی این ویراستار صاحبنام به چشم میخورد. آثاری مانند «پژوهش و نگارش»، «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی – فارسی و چگونگی کاربرد آنها»، «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «اصول شکستهنویسی»، «از گوشهوکنار ترجمه» و «بیایید ترجمه کنیم»، از بهترین کتابهای تألیفشده به قلم علی صلح جو بهشمار میروند.
از میان ترجمههای او نیز، میتوان به کتابهای «نظریههای ترجمه در عصر حاضر» به قلم ادوین گنتزلر و «فن مطالعه (Study Techniques)» تألیف لیندا فریل انیس و همچنین همکاری در ترجمهی کتاب «زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی (Modern linguistics: The results of Chomsky’s revolution)» نوشتهی نیل اسمیت و دیردری ویلسون اشاره کرد.
بهترین کتابهای علی صلح جو
کتاب نکتههای ویرایش: علی صلح جو در این اثر با دید زبانشناختی و با توجه ویژه به پویایی زبان، به بررسی اشتباهات پایهای نگارشی میپردازد. او سعی دارد به مخاطبان خود کمک کند تا به سادهترین شکل ممکن این نکات را به خاطر بسپارند.
ضرورت یادگیری نکات مطرحشده در این اثر که از بهترین کتابهای علی صلح جو بهشمار میرود، برای تمام افرادی که به هر شکلی با نوشتن سروکار دارند، غیرقابل انکار است.
کتاب اصول شکستهنویسی: همانطور که نگارش به زبان معیار، اصول خاص خود را دارد، شکستهنویسی نیز قواعد بهخصوصی دارد که باید به آنها توجه کرد. علی صلح جو با این اثر به نویسندگانی که قصد دارند در آثار خود از جملات محاوره استفاده کنند، کمک میکند تا قواعدی اصولی را در این زمینه بهکار گیرند.
کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر (Contemporary Translation Theories): ادوین گنتزلر در این اثر، مهمترین تئوریهای ترجمه را معرفی و تشریح کرده است. از آنجا که پژوهشهای صورتگرفته در زمینهی ترجمه در حال تقویت و گسترش هستند، وجود چنینی کتابی که بهطور مختصر و در عین حال کاملاً روشن و واضح به این مهم بپردازد، ضروری بهنظر میرسد.